Tonight's Libation

jpanhalt

Joined Jan 18, 2008
11,087
Ferrari, my friend, what's the word in Spanish for ullage?
Google says, "merma." No gender given. What does "merma" mean to you -- just checking Google accuracy.

Edit: Just checked the etymology in OED:
Origin
Late Middle English from Anglo-Norman French ulliage, from Old French euillier ‘fill up’, based on Latin oculus ‘eye’ (with reference to a container's bunghole).
 

atferrari

Joined Jan 6, 2004
5,012
Merma as decrease.

In bulk cargoes (liquid or solid), merma is the volume or weight you loose for any reason between loading and discharge.

For example in grain byproducts, the dust left in the hold after discharge makes for merma, or the umpumpable in the bottom of a tank or the humidity lost during the voyage.

Depending of the trade there is an acceptable % for each commodity.
 
Last edited:

atferrari

Joined Jan 6, 2004
5,012
Thanks, guys. I don't really trust Google Translate much either for single words.
It took years for Google to translate properly cuñado / cuñada (brother/sister in law). The way it works, let's say cumulative collection of proper translations, it has not other option than improve continuously.
 

jpanhalt

Joined Jan 18, 2008
11,087
It took years for Google to translate properly cuñado / cuñada (brother/sister in law). The way it works, let's say cumulative collection of proper translations, it has not other option than improve continuously.
Russian is particularly hard to translate because it is so context based (according to my niece). Yet, Google doesn't do too bad in my experience to get something that makes sense. Single words are a different matter and always will be until Google gives a list of alternatives.
 

djsfantasi

Joined Apr 11, 2010
9,237
Since I don’t translate frequently, I have my own process after being embarrassed by a poor translation. I use two different web translators. I translate my text to a target language in the first site. Then translate back using the second site. Then I repeat, translating with the second site and translating back on the first. Gross translation errors are identified easily. And between the four translations, I’m often given hints on how to reword my original text so the translations are improved.
It’s a pain, but since I use this process
Infrequently, it’s worth it.
 

MaxHeadRoom

Joined Jul 18, 2013
30,680
I just had to converse with an Italian company over a piece of their bottling equipment of which I needed a part for.
As my Italian is not only rusty, I didn't know the words for some of the technical terms, Google translate must have done an excellent job as all was sorted in about 4 or 5 emails,
They mailed me a part free incl p/p. :) .
Max.
 

atferrari

Joined Jan 6, 2004
5,012
I just had to converse with an Italian company over a piece of their bottling equipment of which I needed a part for.
As my Italian is not only rusty, I didn't know the words for some of the technical terms, Google translate must have done an excellent job as all was sorted in about 4 or 5 emails,
They mailed me a part free incl p/p. :) .
Max.
Regarding technical terms I usually find that searching for user / service manuals of products similar to the one of my interest could help a lot. Now with Google but Images, for a visual confirmation, you get a better chance of success. It takes little time.

Having worked for more than 29 years, loading / discharging a huge variety of commodities, equipment for different industries and project cargo, I found the names given in the oil industry extremely fancy and following a strange logic if at all. Every manufacturer has his own book.

I had once the idea to compare the names used in the rigging of the the schoolships of all American countries and even Spain. Most of them are supposed to be following , more or less, Spanish expressions. Well, besides the coincidence for the masts and sails, things become fuzzy rather quickly. Surprising but true.

Do you know that you can contribute with Google Translator? Easy to do; click on Community.
 

killivolt

Joined Jan 10, 2010
836
I just had to converse with an Italian company over a piece of their bottling equipment of which I needed a part for.
As my Italian is not only rusty, I didn't know the words for some of the technical terms, Google translate must have done an excellent job as all was sorted in about 4 or 5 emails,
They mailed me a part free incl p/p. :) .
Max.
As I try to learn Italian using Rosetta Stone, I'm finding Italian a lot easier to comprehend than German, which I tried to learn first.

kv

Edit: Oh, and I like the way it uses pictures, within a week I'm learning common phrases.
 

SamR

Joined Mar 19, 2019
5,491
Courvoisier, in their cellers, have cognacs going Waaaaaay back. They try to ensure that the new releases are blended to perfection to ensure product quality and taste continuity. That said, my parents went to an estate sale of a man who was obviously obsessive-compulsive. His basement was stacked with booze. Not prime stuff and they brought me a bottle of Gilbey's Gin they bought at the sale. Looked perfect on the outside but tasted just like a damp moldy basement smells. Terrible and it was a sealed unopened bottle. Caveat Emptor...
 

jpanhalt

Joined Jan 18, 2008
11,087
I loved the Bub Clydesdale commercials, particularly the ones with dalmatians, but my all time favorite is this one, starting at about 33 seconds.
(Rex's Worst Day)
 
Top