Now that you mentioned it, ends was also one of the most used. My family came from england, wonder if that influenced that word in my family. 4th Gen English.Growing up in the UK, it was called the End-Crust. But that was with the advent of sliced bread.
Before that it was just called the crust!![]()
I've always known the "crust" to refer to the outer layer of a loaf of bread. Hence we might describe the "heel" (and I think I have heard it called the "end", too, but not sure) as being a slice of bread in which one side is covered in crust.Never heard it called anything but crust.
Same here but also "the end".Well down here we call the end of bread "tapas" ... whose direct translation is "lids" ... makes the hell of a lot more sense to me than "heels" ...

Wot??English?
I watch the Formula One car races on TV but all the announcers are from England with severe English accents. The cah (car) race stots (starts) then sometimes a penalty is coled (called).
They are afraid to pronounce the letter R.
you could add "compadre" to that list ...nada
patio
siesta
macho
fiesta
amigo
I don't think anyone here has implied that so far.I don't understand how English adopting words from other languages is somehow some cardinal sin that makes English a stupid language, but other languages borrowing from English is apparently not a problem at all.
It is now clear to those who have carefully observe language that it is usage that determines meaning and not vice versa. No single Humpty Dumpty gets to say what that is, but we as a language using community, by the very act of speaking with each other to communicate ideas, decide what a word means. This is why we can only describe, and the documentation of this we call "the dictionary" is always going to be a lagging indicator of just what that is.When I use a word, it means just what I choose it to mean, neither more nor less.