Tenho quase a certeza que ninguém vai perceber nada do que eu vou praqui escrever, mas pronto, cá vai na mesma!
Pá, grande site, grande ajuda!
Brigadão!
Thanks a lot man!
Pá, grande site, grande ajuda!
Brigadão!
Thanks a lot man!
Now what I don't understand is why he writes in Portuguese. Perhaps he feels more comfortable that way.I'm sure that nobody won't understand what I'm saying, but here he goes!
Dude, great site, great help!
Thanks!
Thanks a lot man!
Thanks for the fully translation, I did get the "great site" and "great help" parts. Also thanks for the correction of my reply, can I ask why "pelos" and not "para"? (Btw, my very, very limited knowledge/experience of Latin languages will be an obstruction to further discussions of this nature!)Dave, I'll translate what the OP said:
Now what I don't understand is why he writes in Portuguese. Perhaps he feels more comfortable that way.
Of course you did your best, but you should say "Obrigado pelos seus comentários!" instead.
my foxlingo translation.I am almost sure that nobody will understand nothing of what I will praqui write, but ready, the same goes here!
Pá, grande site, grande ajuda! Pá, great site, great help!
Brigadão!
Thanks a lot man! Thanks a lot man!
Yes, and why I'm confused as I don't know the difference. Is this one of those situations where the word is, how do they say it, generderised? We don't have this in English so its an alien concept to me.funny, both "Obrigado para seus comentários!" and "Obrigado pelos seus comentários!"
both got translated to 'thank you for your comments.'
Although words in Portuguese are "generderised" (there are "male" words and "female" words), that is not the case here. The word "para" is out of the context. Although "para" translates directly to "for", using it in that case would be wrong. It its if as you were congratulating the comments, and not the person who made them. In that context, the word "pelos" would be correct, because you want to congratulate the person and not the comments.Yes, and why I'm confused as I don't know the difference. Is this one of those situations where the word is, how do they say it, generderised? We don't have this in English so its an alien concept to me.
Dave
Thanks for the explanation.Although words in Portuguese are "generderised" (there are "male" words and "female" words, that is not the case here. The word "para" is out of the context. Although "para" translates directly to "for", using it in that case would be wrong. It its if as you were congratulating the comments, and not the person who made them. In that context, the word "pelos" would be correct, because you want to congratulate the person and not the comments.