Romanian translation of "Lessons in Electric Circuits"

Discussion in 'Feedback and Suggestions' started by Mihai Olteanu, Dec 1, 2009.

  1. Mihai Olteanu

    Thread Starter New Member

    Oct 31, 2009
    7
    0
    The Romanian translation of "Lessons in Electric Circuits", known under the name of "Introducere in circuite electrice si electronice", can be found at the following adress:

    http://www.circuiteelectrice.ro/

    For romanian translators: if you want to participate in the further translation of the book, please contact me or drop a line
    For the "would-be" translators in other languages: if you want to start your own translation, please drop a line if you have any questions

    Other issues, suggestions and problems regarding the translation process will be laid down in new posts in the future.

    Mihai
     
  2. KL7AJ

    AAC Fanatic!

    Nov 4, 2008
    2,040
    287
    This sounds like an ambitions project! I'll have to see if any of my countless Romanian in-laws and outlaws might be interested in this. :)

    (Interesting point for y'all. Romanian is the closest living language to ancient Latin! If you have studied Latin, you can probably wobble your way through Romanian...at least the reading part. :) )


    Eric
     
  3. Wendy

    Moderator

    Mar 24, 2008
    20,766
    2,536
    You gotta love it. How are you going to keep up on updates?

    I looked at the site, it's all Greek, er, Romanian to me.

    Did you keep the volume layout?
     
  4. Mihai Olteanu

    Thread Starter New Member

    Oct 31, 2009
    7
    0
    That's hard to say; how do you underline the updates, besides the "Last revised" / "Minor revision" dates?

    No, it's Romanian, and has nothing to do with Greek.

    Yes, the layout is exactly like the original one.
     
  5. Wendy

    Moderator

    Mar 24, 2008
    20,766
    2,536
    I've got several articles in process for the experiments right now, and I wrote the ESD article (it needs a minor rewrite).

    The articles are The 555 Projects, which is a work in progress.

    There is an expression in English, "It's all Greek to me", it means I don't understand a word of it. I was making a lame attempt at humor.

    I hope this project is a success. If you're experience is anything like ours, you'll get a lot of corrections involving one letter, some involving one word, and a few that actually address content. :D
     
  6. Mihai Olteanu

    Thread Starter New Member

    Oct 31, 2009
    7
    0
    I was thinking more on the "how do you keep track of revisions and corrections" side, a question that arose several times during the translation process. One-word corrections are not a problem (I have a lot of those, I'm sure), but what about (technical) "content" changes on the original site, how can one keep track of those? I can't just re-read the whole book every once-in-a-while. Isn't there a subversioning system that can be put in place? A lot of work (I guess), but it's just a question.

    Sorry if I didn't get that; I can laugh now, so that nobody gets upset :p
     
  7. jpanhalt

    AAC Fanatic!

    Jan 18, 2008
    5,699
    907
    I think a tracking mechanism for revisions would be a good addition. Simply adding a Rev. <date> to each section or chapter in the index would facilitate that. Of course, a minor correction of a typo could be excluded from affecting the revision date. Any change that would affect meaning, regardless of how small, should affect the revision date. If there is a choice between associating a revision date with chapter or section, I would favor having the date associated with each section within a chapter.

    Revision dates would help in maintaining translations up to date, which I see as a strong positive. It is quite flattering that the book has attained that level of interest. They would also help in identifying those copies (like have been discussed here recently) that are way out of date.

    As for implementation, I would just pick a time zero and move forward. I see no need to go back and establish historical revision dates.

    John
     
  8. Dave

    Retired Moderator

    Nov 17, 2003
    6,960
    145
    Thanks for sharing this Mihal, I am always pleased to see translations of the LIEC text. Although I cannot read the content, it appears as though you are making good progress with the translation of the material. Like others I think a revision tracker is quite important to ensure you can keep on top of the material as corrections and additions are made to the master.

    I hope you continue to progress well and that you can get some support for your project. Although we cannot specifically help with the translation, if you need any help, post up and we'll see what we can do.

    Dave
     
  9. Dcrunkilton

    E-book Co-ordinator

    Jul 31, 2004
    416
    11
    See http://www.openbookproject.net//electricCircuits/log.html for a dated log of revisions, actually a date and a reference to the name of the originator listed in the contrib.html of the appropriate volume. The contrib.sml file has a description of the change, at least for small changes. However, in the case of a large number of changes, for example, by gareththegeek, I only state that numerous changes were made.

    Any change no matter how minor, results in the minor change date being updated. The major update date, above it, is only updated for additions to the text-- sections chapters, etc.
     
  10. Mihai Olteanu

    Thread Starter New Member

    Oct 31, 2009
    7
    0
    Thank you for you reply. I do have some questions though, so let's take an actual example:

    1. I go to http://www.openbookproject.net//electricCircuits/log.html

    2. I see this change for example: Volume 3, Chapters: 4 Modified 12/05/2009 (DC) -- See waynerr@allaboutcircuits.com, See CONTRIBUTORS LIST.

    3. I go to volume 3, chapter 4 - semiconductors, bipolar junction transistors - (by the way, what does (DC) after the "modified" date mean?!)

    4. Where can I see the change ? Is there a CONTRIBUTOR LIST that I'm missing?

    Thank you for your time! :)
     
  11. Mihai Olteanu

    Thread Starter New Member

    Oct 31, 2009
    7
    0
    I've been changing the tables display format, using HTML tags instead of the images, like here, for example (I know, it's all greek :D, but just scroll down a bit).

    The code for the first table, looks like this:

    Code ( (Unknown Language)):
    1. <table>
    2.     <tr>
    3.         <th>Mărime</th>
    4.         <th>R<sub>1</sub></th>
    5.         <th>R<sub>2</sub></th>
    6.         <th>R<sub>3</sub></th>
    7.         <th>Total</th>
    8.         <th>Unitate</th>
    9.     </tr>
    10.     <tr>
    11.         <td>E</td>
    12.         <td></td>
    13.         <td></td>
    14.         <td></td>
    15.         <td>45</td>
    16.         <td>V</td>
    17.     </tr>
    18.     <tr>
    19.         <td>I</td>
    20.         <td></td>
    21.         <td></td>
    22.         <td></td>
    23.         <td></td>
    24.         <td>A</td>
    25.     </tr>
    26.     <tr>
    27.         <td>R</td>
    28.         <td>5k</td>
    29.         <td>10k</td>
    30.         <td>7.5k</td>
    31.         <td></td>
    32.         <td>Ω</td>
    33.     </tr>
    34. </table>
    Maybe it's a bit too long, but it replaces the images (less space) and looks much better.

    I was wondering if someone was interested in replacing this in the English version also, the only change would be to retranslate

    Code ( (Unknown Language)):
    1. <th>Mărime</th>
    and
    Code ( (Unknown Language)):
    1. <th>Unitate</th>
    back into English.

    Apart from that, I could offer you the whole HTML code as far as AC - Chapter 5 (as of this post).

    Have a nice day!
     
Loading...