Muito obrigado!

Discussion in 'Feedback and Suggestions' started by Coives, Dec 20, 2007.

  1. Coives

    Thread Starter Guest

    Tenho quase a certeza que ninguém vai perceber nada do que eu vou praqui escrever, mas pronto, cá vai na mesma!

    Pá, grande site, grande ajuda!

    Brigadão!

    Thanks a lot man! :D
     
  2. Dave

    Retired Moderator

    Nov 17, 2003
    6,960
    144
    I'll give it a go:

    Obrigado para seus comentários!

    Dave
     
  3. cumesoftware

    Senior Member

    Apr 27, 2007
    1,330
    10
    Dave, I'll translate what the OP said:
    Now what I don't understand is why he writes in Portuguese. Perhaps he feels more comfortable that way.

    Of course you did your best, but you should say "Obrigado pelos seus comentários!" instead.
     
  4. Dave

    Retired Moderator

    Nov 17, 2003
    6,960
    144
    Thanks for the fully translation, I did get the "great site" and "great help" parts. Also thanks for the correction of my reply, can I ask why "pelos" and not "para"? (Btw, my very, very limited knowledge/experience of Latin languages will be an obstruction to further discussions of this nature!)

    Dave
     
  5. recca02

    Senior Member

    Apr 2, 2007
    1,211
    0
    my foxlingo translation.

    funny, both "Obrigado para seus comentários!" and "Obrigado pelos seus comentários!"
    both got translated to 'thank you for your comments.'
     
  6. Dave

    Retired Moderator

    Nov 17, 2003
    6,960
    144
    Yes, and why I'm confused as I don't know the difference. Is this one of those situations where the word is, how do they say it, generderised? We don't have this in English so its an alien concept to me.

    Dave
     
  7. cumesoftware

    Senior Member

    Apr 27, 2007
    1,330
    10
    Although words in Portuguese are "generderised" (there are "male" words and "female" words), that is not the case here. The word "para" is out of the context. Although "para" translates directly to "for", using it in that case would be wrong. It its if as you were congratulating the comments, and not the person who made them. In that context, the word "pelos" would be correct, because you want to congratulate the person and not the comments.

    Just for the record, another common error is to translate "The glass is full" as "O copo é cheio". The correct would be "O copo está cheio". The verb to be has two correspondent verbs in the Portuguese language: the verb "estar", which corresponds to the actual state of the object, and the verb "ser", which is a stable (not necessarily permanent) characteristic of the object. Hence, "The glass is beautiful" translates to "O copo é (ser) bonito" and "The glass is full" translates to "O copo está (estar) cheio". That is why I don't use Babelfish.
     
  8. Dave

    Retired Moderator

    Nov 17, 2003
    6,960
    144
    Thanks for the explanation.

    Dave